Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
テキスト
fabio eduardo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited.

タイトル
Numquam imperium
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 26日 15:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 21:09

Aneta B.
投稿数: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

2009年 9月 26日 15:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


2009年 9月 26日 15:43

Efylove
投稿数: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

2009年 9月 26日 15:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!