Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
본문
fabio eduardo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited.

제목
Numquam imperium
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 26일 15:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 25일 21:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

2009년 9월 26일 15:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


2009년 9월 26일 15:43

Efylove
게시물 갯수: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

2009년 9월 26일 15:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!