Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Заголовок
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Текст
Публікацію зроблено fabriciafernandes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Заголовок
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Переклад
Італійська

Переклад зроблено zuweila
Мова, якою перекладати: Італійська

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Затверджено ali84 - 26 Травня 2009 20:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Травня 2009 15:22

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Se non mi rispondi...

15 Травня 2009 00:31

Sandradeo
Кількість повідомлень: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Травня 2009 10:13

italo07
Кількість повідомлень: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Травня 2009 14:39

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Травня 2009 14:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Травня 2009 14:53

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Травня 2009 08:03

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Травня 2009 13:09

agenxy
Кількість повідомлень: 3
"compariró a casa sua"

25 Травня 2009 23:49

Nadia
Кількість повідомлень: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"