Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Titre
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Texte
Proposé par fabriciafernandes
Langue de départ: Portuguais brésilien

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Titre
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Traduction
Italien

Traduit par zuweila
Langue d'arrivée: Italien

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Dernière édition ou validation par ali84 - 26 Mai 2009 20:25





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2009 15:22

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Se non mi rispondi...

15 Mai 2009 00:31

Sandradeo
Nombre de messages: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Mai 2009 10:13

italo07
Nombre de messages: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Mai 2009 14:39

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Mai 2009 14:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Mai 2009 14:53

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Mai 2009 08:03

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Mai 2009 13:09

agenxy
Nombre de messages: 3
"compariró a casa sua"

25 Mai 2009 23:49

Nadia
Nombre de messages: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"