Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Otsikko
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Teksti
Lähettäjä fabriciafernandes
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Otsikko
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Käännös
Italia

Kääntäjä zuweila
Kohdekieli: Italia

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 26 Toukokuu 2009 20:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Toukokuu 2009 15:22

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Se non mi rispondi...

15 Toukokuu 2009 00:31

Sandradeo
Viestien lukumäärä: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Toukokuu 2009 10:13

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Toukokuu 2009 14:39

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Toukokuu 2009 14:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Toukokuu 2009 14:53

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Toukokuu 2009 08:03

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Toukokuu 2009 13:09

agenxy
Viestien lukumäärä: 3
"compariró a casa sua"

25 Toukokuu 2009 23:49

Nadia
Viestien lukumäärä: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"