Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

शीर्षक
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
हरफ
fabriciafernandesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

शीर्षक
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
अनुबाद
इतालियन

zuweilaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Validated by ali84 - 2009年 मे 26日 20:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 14日 15:22

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Se non mi rispondi...

2009年 मे 15日 00:31

Sandradeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

2009年 मे 16日 10:13

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
See Sandradeo's suggestions

2009年 मे 18日 14:39

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

2009年 मे 18日 14:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

2009年 मे 18日 14:53

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Tens razão, é Português Br.

2009年 मे 19日 08:03

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

2009年 मे 25日 13:09

agenxy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
"compariró a casa sua"

2009年 मे 25日 23:49

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"