Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

عنوان
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
نص
إقترحت من طرف fabriciafernandes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

عنوان
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف zuweila
لغة الهدف: إيطاليّ

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 26 نيسان 2009 20:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 نيسان 2009 15:22

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Se non mi rispondi...

15 نيسان 2009 00:31

Sandradeo
عدد الرسائل: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 نيسان 2009 10:13

italo07
عدد الرسائل: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 نيسان 2009 14:39

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 نيسان 2009 14:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 نيسان 2009 14:53

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 نيسان 2009 08:03

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 نيسان 2009 13:09

agenxy
عدد الرسائل: 3
"compariró a casa sua"

25 نيسان 2009 23:49

Nadia
عدد الرسائل: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"