Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Título
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Texto
Propuesto por fabriciafernandes
Idioma de origen: Portugués brasileño

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Título
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Traducción
Italiano

Traducido por zuweila
Idioma de destino: Italiano

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Última validación o corrección por ali84 - 26 Mayo 2009 20:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Mayo 2009 15:22

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
Se non mi rispondi...

15 Mayo 2009 00:31

Sandradeo
Cantidad de envíos: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Mayo 2009 10:13

italo07
Cantidad de envíos: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Mayo 2009 14:39

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Mayo 2009 14:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Mayo 2009 14:53

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Mayo 2009 08:03

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Mayo 2009 13:09

agenxy
Cantidad de envíos: 3
"compariró a casa sua"

25 Mayo 2009 23:49

Nadia
Cantidad de envíos: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"