Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

τίτλος
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fabriciafernandes
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

τίτλος
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από zuweila
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 26 Μάϊ 2009 20:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάϊ 2009 15:22

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Se non mi rispondi...

15 Μάϊ 2009 00:31

Sandradeo
Αριθμός μηνυμάτων: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Μάϊ 2009 10:13

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Μάϊ 2009 14:39

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Μάϊ 2009 14:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Μάϊ 2009 14:53

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Μάϊ 2009 08:03

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Μάϊ 2009 13:09

agenxy
Αριθμός μηνυμάτων: 3
"compariró a casa sua"

25 Μάϊ 2009 23:49

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"