Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Başlık
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Metin
Öneri fabriciafernandes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Başlık
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Tercüme
İtalyanca

Çeviri zuweila
Hedef dil: İtalyanca

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
En son ali84 tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2009 20:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mayıs 2009 15:22

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Se non mi rispondi...

15 Mayıs 2009 00:31

Sandradeo
Mesaj Sayısı: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Mayıs 2009 10:13

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Mayıs 2009 14:39

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Mayıs 2009 14:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Mayıs 2009 14:53

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Mayıs 2009 08:03

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Mayıs 2009 13:09

agenxy
Mesaj Sayısı: 3
"compariró a casa sua"

25 Mayıs 2009 23:49

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"