Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
본문
fabriciafernandes에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

제목
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
번역
이탈리아어

zuweila에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 26일 20:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 14일 15:22

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Se non mi rispondi...

2009년 5월 15일 00:31

Sandradeo
게시물 갯수: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

2009년 5월 16일 10:13

italo07
게시물 갯수: 1474
See Sandradeo's suggestions

2009년 5월 18일 14:39

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

2009년 5월 18일 14:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

2009년 5월 18일 14:53

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tens razão, é Português Br.

2009년 5월 19일 08:03

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

2009년 5월 25일 13:09

agenxy
게시물 갯수: 3
"compariró a casa sua"

2009년 5월 25일 23:49

Nadia
게시물 갯수: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"