Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Títol
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Text
Enviat per fabriciafernandes
Idioma orígen: Portuguès brasiler

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Títol
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Traducció
Italià

Traduït per zuweila
Idioma destí: Italià

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Darrera validació o edició per ali84 - 26 Maig 2009 20:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Maig 2009 15:22

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Se non mi rispondi...

15 Maig 2009 00:31

Sandradeo
Nombre de missatges: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Maig 2009 10:13

italo07
Nombre de missatges: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Maig 2009 14:39

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Maig 2009 14:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Maig 2009 14:53

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Maig 2009 08:03

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Maig 2009 13:09

agenxy
Nombre de missatges: 3
"compariró a casa sua"

25 Maig 2009 23:49

Nadia
Nombre de missatges: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"