Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Статус
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Tекст
Добавлено fabriciafernandes
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Статус
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Перевод
Итальянский

Перевод сделан zuweila
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 26 Май 2009 20:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Май 2009 15:22

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Se non mi rispondi...

15 Май 2009 00:31

Sandradeo
Кол-во сообщений: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Май 2009 10:13

italo07
Кол-во сообщений: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Май 2009 14:39

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Май 2009 14:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Май 2009 14:53

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Май 2009 08:03

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Май 2009 13:09

agenxy
Кол-во сообщений: 3
"compariró a casa sua"

25 Май 2009 23:49

Nadia
Кол-во сообщений: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"