Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Titolo
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Teksto
Submetigx per fabriciafernandes
Font-lingvo: Brazil-portugala

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Titolo
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Traduko
Italia

Tradukita per zuweila
Cel-lingvo: Italia

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 26 Majo 2009 20:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Majo 2009 15:22

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Se non mi rispondi...

15 Majo 2009 00:31

Sandradeo
Nombro da afiŝoj: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Majo 2009 10:13

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Majo 2009 14:39

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Majo 2009 14:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Majo 2009 14:53

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Majo 2009 08:03

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Majo 2009 13:09

agenxy
Nombro da afiŝoj: 3
"compariró a casa sua"

25 Majo 2009 23:49

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"