Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitaliano

Kichwa
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Nakala
Tafsiri iliombwa na fabriciafernandes
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Kichwa
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na zuweila
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 26 Mei 2009 20:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mei 2009 15:22

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Se non mi rispondi...

15 Mei 2009 00:31

Sandradeo
Idadi ya ujumbe: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Mei 2009 10:13

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Mei 2009 14:39

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Mei 2009 14:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Mei 2009 14:53

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Mei 2009 08:03

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Mei 2009 13:09

agenxy
Idadi ya ujumbe: 3
"compariró a casa sua"

25 Mei 2009 23:49

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"