Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
テキスト
fabriciafernandes様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

タイトル
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
翻訳
イタリア語

zuweila様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
最終承認・編集者 ali84 - 2009年 5月 26日 20:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 14日 15:22

Guzel_R
投稿数: 225
Se non mi rispondi...

2009年 5月 15日 00:31

Sandradeo
投稿数: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

2009年 5月 16日 10:13

italo07
投稿数: 1474
See Sandradeo's suggestions

2009年 5月 18日 14:39

Sweet Dreams
投稿数: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

2009年 5月 18日 14:52

lilian canale
投稿数: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

2009年 5月 18日 14:53

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tens razão, é Português Br.

2009年 5月 19日 08:03

Maybe:-)
投稿数: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

2009年 5月 25日 13:09

agenxy
投稿数: 3
"compariró a casa sua"

2009年 5月 25日 23:49

Nadia
投稿数: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"