Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Англійська - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаДанськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Текст
Публікацію зроблено rasmuserik
Мова оригіналу: Французька

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Пояснення стосовно перекладу
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Заголовок
The example
Переклад
Англійська

Переклад зроблено courtneyrice
Мова, якою перекладати: Англійська

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Затверджено lilian canale - 18 Листопада 2008 10:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Листопада 2008 20:48

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these