Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Fransk-Engelsk - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskDanskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekst
Tilmeldt af rasmuserik
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Bemærkninger til oversættelsen
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Titel
The example
Oversættelse
Engelsk

Oversat af courtneyrice
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 November 2008 10:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 November 2008 20:48

itsatrap100
Antal indlæg: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these