Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-영어 - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
본문
rasmuserik에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
이 번역물에 관한 주의사항
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

제목
The example
번역
영어

courtneyrice에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 18일 10:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 17일 20:48

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these