Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Enskt - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktDansktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekstur
Framborið av rasmuserik
Uppruna mál: Franskt

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Viðmerking um umsetingina
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Heiti
The example
Umseting
Enskt

Umsett av courtneyrice
Ynskt mál: Enskt

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Góðkent av lilian canale - 18 November 2008 10:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 November 2008 20:48

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these