Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Angla - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaDanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Teksto
Submetigx per rasmuserik
Font-lingvo: Franca

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Rimarkoj pri la traduko
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Titolo
The example
Traduko
Angla

Tradukita per courtneyrice
Cel-lingvo: Angla

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Novembro 2008 10:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2008 20:48

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these