Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीडेनिसअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
हरफ
rasmuserikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

शीर्षक
The example
अनुबाद
अंग्रेजी

courtneyriceद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 18日 10:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 17日 20:48

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these