Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаТурецькаХорватська

Категорія Наука

Заголовок
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Текст
Публікацію зроблено mimosa
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Пояснення стосовно перекладу
<diacritics edited> (Angelus)

Заголовок
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Переклад
Вимагається висока якістьФранцузька

Переклад зроблено Botica
Мова, якою перекладати: Французька

Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Затверджено Botica - 3 Вересня 2008 08:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Вересня 2008 02:05

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.


CC: Botica Francky5591