Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語トルコ語クロアチア語

カテゴリ

タイトル
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
テキスト
mimosa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
翻訳についてのコメント
<diacritics edited> (Angelus)

タイトル
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
翻訳
優秀な翻訳必用フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 9月 3日 08:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 3日 02:05

guilon
投稿数: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.


CC: Botica Francky5591