Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktTurkisktKroatiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekstur
Framborið av mimosa
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Viðmerking um umsetingina
<diacritics edited> (Angelus)

Heiti
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Umseting
Høg góðska kravdFranskt

Umsett av Botica
Ynskt mál: Franskt

Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Góðkent av Botica - 3 September 2008 08:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 September 2008 02:05

guilon
Tal av boðum: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.


CC: Botica Francky5591