Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaTurkkiKroaatti

Kategoria Lause

Otsikko
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Teksti
Lähettäjä mimosa
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Huomioita käännöksestä
<diacritics edited> (Angelus)

Otsikko
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanRanska

Kääntäjä Botica
Kohdekieli: Ranska

Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 3 Syyskuu 2008 08:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Syyskuu 2008 02:05

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.


CC: Botica Francky5591