Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаІталійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Текст
Публікацію зроблено vane3114
Мова оригіналу: Іспанська

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Пояснення стосовно перекладу
frances de francia

Заголовок
Manque
Переклад
Французька

Переклад зроблено Botica
Мова, якою перекладати: Французька

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Затверджено Francky5591 - 24 Червня 2008 00:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Червня 2008 21:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Червня 2008 21:42

Botica
Кількість повідомлень: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Червня 2008 22:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Червня 2008 22:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Червня 2008 22:44

Botica
Кількість повідомлень: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Червня 2008 23:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, OK then.