Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKiitalianoKituruki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vane3114
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Maelezo kwa mfasiri
frances de francia

Kichwa
Manque
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Botica
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 24 Juni 2008 00:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Juni 2008 21:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juni 2008 21:42

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juni 2008 22:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juni 2008 22:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juni 2008 22:44

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juni 2008 23:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, OK then.