Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиИталианскиТурски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Текст
Предоставено от vane3114
Език, от който се превежда: Испански

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Забележки за превода
frances de francia

Заглавие
Manque
Превод
Френски

Преведено от Botica
Желан език: Френски

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
За последен път се одобри от Francky5591 - 24 Юни 2008 00:41





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юни 2008 21:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Юни 2008 21:42

Botica
Общо мнения: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Юни 2008 22:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Юни 2008 22:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Юни 2008 22:44

Botica
Общо мнения: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Юни 2008 23:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, OK then.