Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaItaliaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Teksto
Submetigx per vane3114
Font-lingvo: Hispana

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Rimarkoj pri la traduko
frances de francia

Titolo
Manque
Traduko
Franca

Tradukita per Botica
Cel-lingvo: Franca

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 24 Junio 2008 00:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2008 21:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Junio 2008 21:42

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Junio 2008 22:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Junio 2008 22:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Junio 2008 22:44

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Junio 2008 23:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, OK then.