Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransItaliaansTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekst
Opgestuurd door vane3114
Uitgangs-taal: Spaans

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Details voor de vertaling
frances de francia

Titel
Manque
Vertaling
Frans

Vertaald door Botica
Doel-taal: Frans

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 24 juni 2008 00:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juni 2008 21:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 juni 2008 21:42

Botica
Aantal berichten: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 juni 2008 22:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 juni 2008 22:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 juni 2008 22:44

Botica
Aantal berichten: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 juni 2008 23:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh, OK then.