Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancésItalianoTurco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Texto
Propuesto por vane3114
Idioma de origen: Español

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Nota acerca de la traducción
frances de francia

Título
Manque
Traducción
Francés

Traducido por Botica
Idioma de destino: Francés

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Última validación o corrección por Francky5591 - 24 Junio 2008 00:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Junio 2008 21:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Junio 2008 21:42

Botica
Cantidad de envíos: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Junio 2008 22:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Junio 2008 22:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Junio 2008 22:44

Botica
Cantidad de envíos: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Junio 2008 23:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, OK then.