Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Fransk - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskFranskItalienskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekst
Tilmeldt af vane3114
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Bemærkninger til oversættelsen
frances de francia

Titel
Manque
Oversættelse
Fransk

Oversat af Botica
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 24 Juni 2008 00:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Juni 2008 21:35

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juni 2008 21:42

Botica
Antal indlæg: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juni 2008 22:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juni 2008 22:14

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juni 2008 22:44

Botica
Antal indlæg: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juni 2008 23:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh, OK then.