Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어이탈리아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
본문
vane3114에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
이 번역물에 관한 주의사항
frances de francia

제목
Manque
번역
프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 24일 00:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 23일 21:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

2008년 6월 23일 21:42

Botica
게시물 갯수: 643
Done.

Thank you, lilian.

2008년 6월 23일 22:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

2008년 6월 23일 22:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

2008년 6월 23일 22:44

Botica
게시물 갯수: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

2008년 6월 23일 23:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, OK then.