Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语意大利语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
正文
提交 vane3114
源语言: 西班牙语

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
给这篇翻译加备注
frances de francia

标题
Manque
翻译
法语

翻译 Botica
目的语言: 法语

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Francky5591认可或编辑 - 2008年 六月 24日 00:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 23日 21:35

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

2008年 六月 23日 21:42

Botica
文章总计: 643
Done.

Thank you, lilian.

2008年 六月 23日 22:13

lilian canale
文章总计: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

2008年 六月 23日 22:14

lilian canale
文章总计: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

2008年 六月 23日 22:44

Botica
文章总计: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

2008年 六月 23日 23:19

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, OK then.