Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiWłoskiTurecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekst
Wprowadzone przez vane3114
Język źródłowy: Hiszpański

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Uwagi na temat tłumaczenia
frances de francia

Tytuł
Manque
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Botica
Język docelowy: Francuski

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 24 Czerwiec 2008 00:41





Ostatni Post

Autor
Post

23 Czerwiec 2008 21:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Czerwiec 2008 21:42

Botica
Liczba postów: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Czerwiec 2008 22:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Czerwiec 2008 22:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Czerwiec 2008 22:44

Botica
Liczba postów: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Czerwiec 2008 23:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, OK then.