Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語イタリア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
テキスト
vane3114様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
翻訳についてのコメント
frances de francia

タイトル
Manque
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 24日 00:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 23日 21:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

2008年 6月 23日 21:42

Botica
投稿数: 643
Done.

Thank you, lilian.

2008年 6月 23日 22:13

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

2008年 6月 23日 22:14

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

2008年 6月 23日 22:44

Botica
投稿数: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

2008年 6月 23日 23:19

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, OK then.