Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Franceză - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăItalianăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Înscris de vane3114
Limba sursă: Spaniolă

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Observaţii despre traducere
frances de francia

Titlu
Manque
Traducerea
Franceză

Tradus de Botica
Limba ţintă: Franceză

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 24 Iunie 2008 00:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iunie 2008 21:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Iunie 2008 21:42

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Iunie 2008 22:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Iunie 2008 22:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Iunie 2008 22:44

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Iunie 2008 23:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, OK then.