Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösischItalienischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Übermittelt von vane3114
Herkunftssprache: Spanisch

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Bemerkungen zur Übersetzung
frances de francia

Titel
Manque
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Botica
Zielsprache: Französisch

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 24 Juni 2008 00:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Juni 2008 21:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juni 2008 21:42

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juni 2008 22:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juni 2008 22:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juni 2008 22:44

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juni 2008 23:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, OK then.