Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویایتالیاییترکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
متن
vane3114 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
ملاحظاتی درباره ترجمه
frances de francia

عنوان
Manque
ترجمه
فرانسوی

Botica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 24 ژوئن 2008 00:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژوئن 2008 21:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 ژوئن 2008 21:42

Botica
تعداد پیامها: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 ژوئن 2008 22:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 ژوئن 2008 22:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 ژوئن 2008 22:44

Botica
تعداد پیامها: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 ژوئن 2008 23:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, OK then.