Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuskiItalijanskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekst
Podnet od vane3114
Izvorni jezik: Spanski

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Napomene o prevodu
frances de francia

Natpis
Manque
Prevod
Francuski

Preveo Botica
Željeni jezik: Francuski

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 24 Juni 2008 00:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Juni 2008 21:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juni 2008 21:42

Botica
Broj poruka: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juni 2008 22:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juni 2008 22:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juni 2008 22:44

Botica
Broj poruka: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juni 2008 23:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, OK then.