Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - Shalom aleichem ve al kol Israel

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаІталійська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Shalom aleichem ve al kol Israel
Текст
Публікацію зроблено mangerucamarco
Мова оригіналу: Давньоєврейська

Shalom aleichem ve al kol Israel
Пояснення стосовно перекладу
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Заголовок
Peace unto you and on all Israel
Переклад
Англійська

Переклад зроблено dramati
Мова, якою перекладати: Англійська

Peace unto you and on all Israel
Затверджено lilian canale - 3 Травня 2008 21:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Травня 2008 18:33

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Травня 2008 20:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Травня 2008 19:24

dramati
Кількість повідомлень: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Травня 2008 15:41

ali84
Кількість повідомлень: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Травня 2008 16:41

dramati
Кількість повідомлень: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.