Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - Shalom aleichem ve al kol Israel

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийскийИтальянский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tекст
Добавлено mangerucamarco
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

Shalom aleichem ve al kol Israel
Комментарии для переводчика
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Статус
Peace unto you and on all Israel
Перевод
Английский

Перевод сделан dramati
Язык, на который нужно перевести: Английский

Peace unto you and on all Israel
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Май 2008 21:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Май 2008 18:33

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Май 2008 20:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Май 2008 19:24

dramati
Кол-во сообщений: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Май 2008 15:41

ali84
Кол-во сообщений: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Май 2008 16:41

dramati
Кол-во сообщений: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.