Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - Shalom aleichem ve al kol Israel

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaItalia

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Shalom aleichem ve al kol Israel
Teksto
Submetigx per mangerucamarco
Font-lingvo: Hebrea

Shalom aleichem ve al kol Israel
Rimarkoj pri la traduko
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Titolo
Peace unto you and on all Israel
Traduko
Angla

Tradukita per dramati
Cel-lingvo: Angla

Peace unto you and on all Israel
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Majo 2008 21:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2008 18:33

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Majo 2008 20:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Majo 2008 19:24

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Majo 2008 15:41

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Majo 2008 16:41

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.