Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - Shalom aleichem ve al kol Israel

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaItalienska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Shalom aleichem ve al kol Israel
Text
Tillagd av mangerucamarco
Källspråk: Hebreiska

Shalom aleichem ve al kol Israel
Anmärkningar avseende översättningen
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Titel
Peace unto you and on all Israel
Översättning
Engelska

Översatt av dramati
Språket som det ska översättas till: Engelska

Peace unto you and on all Israel
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 3 Maj 2008 21:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Maj 2008 18:33

AspieBrain
Antal inlägg: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Maj 2008 20:51

Francky5591
Antal inlägg: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Maj 2008 19:24

dramati
Antal inlägg: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Maj 2008 15:41

ali84
Antal inlägg: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Maj 2008 16:41

dramati
Antal inlägg: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.