Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - Shalom aleichem ve al kol Israel

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglêsItaliano

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Shalom aleichem ve al kol Israel
Texto
Enviado por mangerucamarco
Língua de origem: Hebraico

Shalom aleichem ve al kol Israel
Notas sobre a tradução
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Título
Peace unto you and on all Israel
Tradução
Inglês

Traduzido por dramati
Língua alvo: Inglês

Peace unto you and on all Israel
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Maio 2008 21:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Maio 2008 18:33

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Maio 2008 20:51

Francky5591
Número de mensagens: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Maio 2008 19:24

dramati
Número de mensagens: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Maio 2008 15:41

ali84
Número de mensagens: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Maio 2008 16:41

dramati
Número de mensagens: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.