Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - Shalom aleichem ve al kol Israel

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어이탈리아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Shalom aleichem ve al kol Israel
본문
mangerucamarco에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

Shalom aleichem ve al kol Israel
이 번역물에 관한 주의사항
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

제목
Peace unto you and on all Israel
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Peace unto you and on all Israel
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 3일 21:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 2일 18:33

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2008년 5월 2일 20:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
What would you say then AspieBrain?

2008년 5월 3일 19:24

dramati
게시물 갯수: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

2008년 5월 4일 15:41

ali84
게시물 갯수: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

2008년 5월 4일 16:41

dramati
게시물 갯수: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.