Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-이탈리아어 - Shalom aleichem ve al kol Israel

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어이탈리아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Shalom aleichem ve al kol Israel
본문
mangerucamarco에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

Shalom aleichem ve al kol Israel
이 번역물에 관한 주의사항
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

제목
Pace
번역
이탈리아어

Guzel_R에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Pace a te e a tutta Israele.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 4일 17:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 3일 23:11

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hello,

There is a difference between the Hebrew and English versions: ”kol Israel” ---- all Israel---and then in Italian is again “kol Israel”.
Which is the right one?
And perhaps “peace unto you” can be put in other words, like, “pace a voi”.

I hope this helps

Madeleine

2008년 5월 4일 10:25

azitrad
게시물 갯수: 970
Agree
One of the two versions, English or Italian, is wrong. As I cannot understand Hebrew, I couldn't say which one....

2008년 5월 4일 15:42

ali84
게시물 갯수: 427
I checked on the internet and actually there is a radio station called "KOL Israel".
The italian one sounds like "Greetings from KOL Istrael".
So either the italian version or the english one are wrong, need help to know which one!

2008년 5월 4일 15:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
translation into English is the right one, please edit according to the English version.

("kol Israel" was said by many people a long time before this radio station existed, and the requester doesn't say anything about name from a radio in the comments area.)

2008년 5월 4일 16:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Moreover, "ve al kol Israel" literaly means "ve ": "and" "al" : "on" "kol" : "all" Israel
there is no "from" in the Hebrew text...

2008년 5월 4일 16:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
according to the english one, this one is wrong

2008년 5월 4일 17:17

ali84
게시물 갯수: 427
Ok, thank you Francky5591