Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - Shalom aleichem ve al kol Israel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 イタリア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Shalom aleichem ve al kol Israel
テキスト
mangerucamarco様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

Shalom aleichem ve al kol Israel
翻訳についてのコメント
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

タイトル
Peace unto you and on all Israel
翻訳
英語

dramati様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Peace unto you and on all Israel
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 3日 21:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 2日 18:33

AspieBrain
投稿数: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2008年 5月 2日 20:51

Francky5591
投稿数: 12396
What would you say then AspieBrain?

2008年 5月 3日 19:24

dramati
投稿数: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

2008年 5月 4日 15:41

ali84
投稿数: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

2008年 5月 4日 16:41

dramati
投稿数: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.