Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - Shalom aleichem ve al kol Israel

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųItalų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tekstas
Pateikta mangerucamarco
Originalo kalba: Ivrito

Shalom aleichem ve al kol Israel
Pastabos apie vertimą
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Pavadinimas
Peace unto you and on all Israel
Vertimas
Anglų

Išvertė dramati
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Peace unto you and on all Israel
Validated by lilian canale - 3 gegužė 2008 21:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 gegužė 2008 18:33

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 gegužė 2008 20:51

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 gegužė 2008 19:24

dramati
Žinučių kiekis: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 gegužė 2008 15:41

ali84
Žinučių kiekis: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 gegužė 2008 16:41

dramati
Žinučių kiekis: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.